26 octubre 2011

Traductores y correctores para publicaciones científicas

Publiqué mi primer trabajo científico sin saber inglés (fue duro enterarse de que el francés vale muy poco en ciencia). Lo redacté en español y la suerte quiso que en aquellos años la universidad de Oviedo donde yo estaba de becario, a) tuviera una especie de servicio de traducción que, creo recordar, era un profesor del Departamento de Filología Inglesa y b) las traducciones fueran gratis para mí, que no tenía ni una peseta. Sin esas dos circunstancias creo que yo no hubiera publicado ese primer trabajo y mi carrera hubiera ido por otros derroteros ya que el futuro académico estaba entonces muy lejos.
Hoy, como antes, casi toda la ciencia se publica en inglés y es frecuente que nuestros trabajos necesiten una buena revisión para que se ajuste a un inglés correcto, sea éste británico o americano, según la revista destino.


Debemos distinguir claramente entre traducción, donde enviamos un original en español y nos devuelven uno en inglés, y edición, donde el original está en inglés y la tarea de los revisores es corregir errores y modificar la sintaxis y expresiones para que sean más correctas, elegantes o directas.
En cualquier caso, si nuestro nivel de inglés no es excelente, la revisión es muy aconsejable antes de enviar un trabajo de meses o años a una revista. Hay que ser conscientes de que lo primero que va a pasar con nuestro artículo es que el editor de la revista va a hacer una lectura rápida y que el resultado de esa lectura es esencial para dejar una buena primera impresión.
Este negocio no ha pasado desapercibido en la Red y desde unos años atrás hay varias empresas que se dedican a eso. Este post es para hacerles una pequeña lista de las que he encontrado o usado esperando que pueda ser de utilidad a alguno.
  • American Journal Experts: editan, traducen y revisan (peer review). Tiene una calculadora de precios en función del número de palabras y del idioma. Por dar una idea, la edición de un artículo con 3501-6000 palabras cuesta entre 160 y 320 euros según la prisa que tengas (desde 7 días hasta 24 horas). Es el servicio que estamos usando nosotros últimamente.
  • BioScience Writers: editan. Mencionan $70 por hora de trabajo con tres niveles de revisión: básico, avanzado y profesional. Estiman 3-4 páginas de 25 líneas por hora en el servicio avanzado. 
  • Clark Scientific Editing: editan. Hacen presupuesto según la complejidad del trabajo pero dan un precio aproximado de 0,05 GBP por palabra.
  • Manuscript Editor Online: editan y escriben (los únicos que ofrecen este servicio). En el caso del "substantive editing" el precio es de $0,08 por palabra.
  • MSC Scientific Editing: editan, no traducen. Se sube el artículo a la página y devuelven un presupuesto.
  • ScienceDocs: editan y traducen. No hay tabla de precios pero envían presupuestos específicos.
  • Scientific Proofreading: editan, no traducen. Dan un coste aproximado de 20 libras (GB) por hora de trabajo (3-6 páginas/hora). Aspecto cutre.
  • SPi Global: editan, no traducen. Sus tarifas van en función de la extensión del trabajo, a razón de  $0,032 por palabra. 
  • Write Science Right: editan y traducen. Entre $0,6 y 0,9 por palabra según el servicio standard o premium. La traducción la cobran a $0,15 por palabra. 
Algunos de estos servicios tienen ofertas a varios niveles, más de los que he comentado aquí, por lo que a la hora de gastarse el dinero en uno hay que analizarlos con detalle para ver cual se adapta más a nuestras necesidades. Por si quieren explorar otras posibles opciones, hay unos cuantos más en internet: busquen "scientific editing" en Google. Y si alguien tiene alguna experiencia que pueda ser valiosa a la comunidad bloguera, ahí tienen los comentarios a su disposición.
Por cierto, después de meses, por fin llueve en Extremadura.

14 comentarios:

Multivac42 dijo...

Nosotros utilizamos ATT, una empresa francesa con la que estamos muy satisfechos. El precio ahora mismo no lo sé, pero si te interesara lo puedo mirar.

Un saludo

Ángel M. Felicísimo dijo...

Por lo que veo ATT ofrece traducciones. Si puedes poner un ejemplo de precio estaría bien porque en la página no da ninguna pista. Saludos.

Multivac42 dijo...

Si, les tienes que enviar el documento para que te hagan el presupuesto, estimando el tiempo que les va a llevar. Las traducciones no sé, pero los últimos artículos que hemos enviado a corregir y editar han salido por entre 150 y 200 euros, y son de 5000-6000 palabras, así que saldría entre 0,02 y 0,04 euros la palabra. No he probado otros, así que no puedo comparar, pero estos trabajan bastante bien.

Un saludo!

Multivac42 dijo...

PD: soy el mismo del primer comentario (Aitor), no se por qué el perfil me había cambiado.

Aguafiestas dijo...

Me temo que soy partidario de hacerlo uno mismo, perdiendo el tiempo que haga falta en consultar diccionarios y mejorar la gramática. A la larga se pierde cada vez menos tiempo y se domina mejor el inglés.
Un saludo.

Syngamus dijo...

Personalmente creo que por muy buen inglés que maneje uno, nunca escribirá como un nativo. Además te ahorras el comentario del referee de turno diciendo que necesita revisarse el inglés (comentario muchas veces escrito en peor inglés que el tuyo...).
Si alguien del mundo biológico- veterinario necesita un revisor, conozco un ornitólogo inglés que te revisa a 0,03 la palabra (es amateur pero me va como la seda para darle un toque un poco más "elegante" al artículo).

Nevermind dijo...

Buenas...

Acabo de pedir presupuesto a MSC scientific editing para un paper corto (6000 palabras). Me han pedido 3600 $.

Si, esccorrecto, tres mil seiscientos dolares.
No se quien lo está flipando mas, si ellos o yo.

Saludos

Ángel M. Felicísimo dijo...

Está completamente fuera de lo normal. Si fueran $360 podría valer.

homoliberalis dijo...

Hola. Buen tema y muy pertinente.

Yo tengo suerte. Soy de la época del inglés en el colegio y tras dejarlo bastante bien después de repensar y revisar yo mismo el manuscrito, tengo dos opciones para la revisión final: un colega "mother tongue" con el que trabajo habitualmente y al que no le cuesta nada dar una pasadita rápida, ya no hablo de los "papers" en común; o un amigo Profesor de inglés al que ya se lo he pedido algunas veces y me lo deja perfecto, y además disfrutando de la lectura según sus propias palabras.

También hay que decir que no llega sólo con el inglés del cole. A este nivel llegué después de 3-4 papers con ayuda de mi colega "mother tongue" y, sobre todo, haber leído muchos, pero muchos papers de mi área. Ahí creo que está la clave.

Saludos.

Multivac42 dijo...

Aguafiestas: sinceramente creo que, por bien que se hable inglés y muchas vueltas que se le dé al diccionario, nunca quedará perfectamente pulido a no ser que lo revise un nativo. Por otro lado, si el artículo ya está bastante bien escrito les lleva menos trabajo a los revisores (de ingles, no a los referees) y deberían cobrar menos, aunque no sé si siempre es así.

Multivac42 dijo...

Ángel, por si te interesa, te puedo actualizar las tarifas de la empresa de la que te hablé, ATT. Acabamos de enviar un paper para revisar el ingles y el precio ha sido de 110€, estimando ellos unas 2 horas de trabajo. Por tanto, 55€/hora. Evidentemente, cuanto mejor esté escrito menos tiempo les llevará y más barato saldrá. De lo que no puedo darte pistas es cuánto cobran por traducción.

Un saludo a todos

Ángel M. Felicísimo dijo...

Querido Martín, redacta bien tu demostración y sube el documento a arXiv.org donde un montón de físicos que hacen lo mismo estarán encantados de echarle un vistazo. Cuando lo hagas avisa para estar atento a las reacciones.

Anónimo dijo...

Además http://www.scribendi.com

Ben Steiner dijo...

Hay uno muy bueno que es http://www.justpublish.es

Grab this Widget ~ Blogger Accessories
 
º